توافق‌نامه مترجمان

#توافقنامه_مترجمان

توافق‌نامه مترجمان

برای تعیین چهارچوبی مشخص برای فعالیت در حوزه‌ٔ ترجمه و هماهنگی و یکدستی بیشتر مفاد زیر به‌صورت توافق‌نامه‌ای میان مترجمان تنظیم شده است.
۱. بهبود وضعیت ترجمه نیازمند همکاری و همیاری تمامی مترجمان و فعالان حوزهٔ ترجمه است. از این‌رو تجارب و دانشم را در اختیار دیگر مترجمان قرار می‌دهم، با عرف و قوانین حوزهٔ کاری خود آشنا شده و در مورد افراد و سازمان‌هایی اطلاع‌رسانی خواهم کرد که قصد تضعیف حقوق یا سوءاستفاده از مترجمان را دارند.
۲. تنها راه کاهش آشفتگی بازار کار ترجمه، تعیین حداقل دستمزد برای خدمات ترجمه و تبعیت همهٔ مترجمان از آن است.از این‌رو حداقل دستمزد تعیین‌شده در وبگاه مترجم‌شدن را می‌پذیرم (که براساس قانون کار ایران و مطابق با استانداردهای جهانی است) و ملاک کار خود قرار می‌دهم.
۳. درخواست نمونه‌‌ترجمه برای تعیین کیفیت نباید بیشتر از یک پاراگراف صد، صدوپنجاه کلمه‌ای باشد. این اصل برای جلوگیری از سوءاستفاده احتماًلی از کار مترجمان تعیین شده است. از این‌رو از ارسال نمونه‌ترجمه بیش از این مقدار خودداری می‌کنم.
۴. معیار استاندارد برآورد دستمزد ترجمه کتبی کلمه و ترجمه شفاهی دقیقه است. از این‌رو در تمامی سفارش‌هایی که به من محول می‌شود دستمزد خود را بر این مبنا تعیین می‌کنم و در صورت لزوم استانداردبودن آن را برای کارفرما توضیح می‌دهم.
۵. متأسفانه جامعه آنطور که باید از نقش مهم مترجمان در تبادل فرهنگ و اندیشه آگاهی ندارد. از این‌رو وظیفهٔ خود می‌دانم از هر روش ممکن به اطلاع‌رسانی و آشناکردن جامعه با حوزهٔ ترجمه، حرفهٔ مترجمی، مشکلات و موانع پیش‌روی آن، سختی کار و ارزش ترجمه بپردازم.
۶. تخصصی کارکردن در حوزهٔ ترجمه باعث بهبود کیفیت ترجمه می‌شود و ارزش کار مترجمان را بالا می‌برد. از این‌رو حداکثر چهار حوزهٔ مختلف ترجمه را رشتهٔ تخصصی‌ام درنظر می‌گیرم و سعی می‌کنم تا حد ممکن سفارش‌های دریافتی خود را به این حوزه‌ها محدود کنم.
۷. وجود تشکیلات و صنفی که از حقوق مترجمان دفاع و چهارچوب فعالیتی مشخصی را تعیین کند از نیازهای ضروری جامعهٔ مترجمان است. از این‌رو آمادگی خود را برای ایجاد و پایداری چنین صنف و تشکیلاتی و حمایت همه جانبه‌ٔ از آن اعلام می‌کنم.
۸. طبق ماده ۴ فصل دوم «قانون حمایت حقوق مؤلفان و مصنفان و هنرمندان» مالکیت معنوی هر اثر ترجمه‌شده به مترجم آن تعلق دارد و قابل انتقال به غیر نیست.از این‌رو در مقام مترجمی حرفه‌ای از این حق مسلم خود دفاع کرده و از پذیرش سفارش‌هایی خودداری می‌کنم که به نام شخص دیگری منتشر می‌شوند.
۹. غنای زبان بیش‌ازهمه به مترجمان و مسئولیت‌پذیری آن‌ها در معادل‌یابی، واژه‌سازی، استفاده از ساختارهای درست دستوری و رعایت اصول نگارشی بستگی دارد. از این‌رو در مقام مترجمی متعهد وظیفهٔ خود می‌دانم به غنای زبانی که به آن ترجمه می‌کنم اهمیت دهم و از ترجمه‌های شتاب‌زده و فاقد اسلوب حرفه‌ای پرهیز کنم.
۱۰. مراکز و بنگاه‌های ارائه‌دهندهٔ خدمات ترجمه که بدون رعایت استانداردهای حرفهٔ مترجمی و مجوزهای لازم مشغول به فعالیت هستند بیشترین آسیب را به این حوزه وارد کرده‌اند. از این‌رو بیش‌ازپیش نسبت به این موضوع حساس بوده و فقط با مراکزی همکاری می‌کنم که اصول فعالیت در بازار کار ترجمه را رعایت می‌کنند.
۱۱. این توافق‌نامه برای بهبود جایگاه مترجمان و حوزهٔ ترجمه تنظیم شده است. از این‌رو سعی می‌کنم به مفاد آن پایبند باشم و دیگر مترجمان را نیز از آن آگاه کنم.
ما امضاکنندگان این کارزار، تعهد خود را نسبت به این توافق‌نامه اعلام می‌داریم.

79%
22 درصد باقی مانده تا نمایش ویژه در صفحه اصلی کارزرا
[اطلاعات بیشتر]

امضاکنندگان: 785 نفر

  • کاوان بشیری

  • فاطمه نثارحسین

  • صدف شجیعی

  • عاطفه عقلایی

  • زهرا جوهریان زاده

  • اکبر درویشی

  • بهداد زیکساری

  • فاطمه نصرتی

  • اعظم مصلحی

  • علیرضا عبادی

  • ساناز جلال زهی

  • ریحانه دهقانی

  • فرناز اشرفی

  • محمد مردانی

  • رضا زادداداش

  • سیما عثمانی

  • سوما زمانی

  • زکریا آسکانی

  • فرزاد قانونی

  • Amir Mirzaei

  • نسترن سفری

  • آرزو کیارسی

  • ژیلا بایزیدیان

  • امیرحسین نجفی

  • محدثه حاجی شمسعلی

  • سبحان خسروجردی

  • زهرا رستمی

  • شراره توکلی

  • سیما ایرانخواه

  • الیاس تقوی

بحث و گفتگو

نعیمه شرفی : خدمت دوستان و خانواده بزرگ ایثارگران سلام علیکم احتراما بدینوسیله باستحضار می رساند ، با توجه به شرح متن کارزار ، صرفا تعیین نماینده جهت پیگیری قوانین مصوب ایثارگران می باشد، لذا منظور از تعیین وکیل ، همان نماینده می باشد. باتشکر /عبداله فرح بخش یزد /مدیر کارزار 👇👇👇👇👇 https://www.karzar.net/53364 👆👆👆👆👆 در ضمن کارزار تا تاریخ ۱۴۰۱/۷/۱۴ تمدید شد لطفا همکاری کنید خدمت خانواده بزرگ ایثارگران سلام علیکم در راستای مطالبه گری حقوق معوقه جامعه هدف از طریق مجاری قانونی ، بپیوست لینک فوق ، درصددیم تا بصورت منسجم و هدفمند نسبت به احقاق حقوق مسلم تصریح شده در قوانین ایثارگران ، آقای دکتر مهدی ملکی (جانباز / آزاده ) را به عنوان نماینده این خانواده ، به حضور حضرت آیت الله رئیسی ریاست محترم جمهور، جهت دستور مساعد معظم له مبنی بر هماهنگی مطالبات قانونی معرفی نمائیم. لذا از تک تک گروه هدف(رزمندگان ، جانبازان،آزادگان ،شاهد وخانواده محترم آنان) می خواهیم که با امضاء این کارزار و به اشتراک گذاشتن آن در بین مجموعه ایثارگران در پی وی آنان و گروه های ایثارگری جهت ترغیب این قشر عظیم ، ما را در این امر مهم یاری نمایند. " کارگروه پیگیری مطالبات ایثارگران دفاع مقدس"
💬 پاسخ
ناصر نارویی : سلام خواهشأ کارزار حل مشکل حقابه سیستان رو حمایت کنید ما هم از کارزار شما حمایت میکنیم با همکاری یکدیگر زودتر به نتیجه میرسیم
💬 پاسخ
حسام نارویی : سلام من از کارزار شما حمایت میکنم شما هم از کارزار حل مشکل حقابه سیستان https://www.karzar.net/56226
💬 پاسخ
رضا آهنگر : لطفا از کارزار «درخواست افزایش سرعت و کیفیت اینترنت کشور با شکستن انحصار مخابرات» حمایت کنید ✅ 🔸 لینک کارزار : (https://karzar.net/22440) لطفا 5 ثانیه وقت بذارید و امضا کنید ✍ حتما برای دوستان و آشنایان هم ارسال کنید 🙏 امضا کردنش ضرری نداره اما میتونه مفید باشه✌️ ‌بیشتر از 14,000 نفر از این کارزار حمایت کردن‼️ امضا بیشتر = پیگیری سریعتر = نتیجه بهتر🎯
💬 پاسخ
گلرخ گلبان : درود بر شما برای داشتن ایرانی بهتر ، کمیت را فدای کیفیت نکنیم ! لطفا با امضای خود از کارزار ما حمایت کنید 🌹🙏🏻 WWW.karzar.Net/35267 سپاسگزار مهرتان هستیم.💚
💬 پاسخ

اخبار مرتبط با این کارزار



اگر شما خبر تازه‌ای دارید لطفا لینک خبر رسمی آن را از طریق کلید فوق ثبت نمایید.


تأیید کارزار جهت انتشار

این کارزار در چهارچوب قوانین پلتفرم کارزار تأیید و منتشر شد.



این کارزارها را هم حمایت کنید: