⚠️ زمان این کارزار به پایان رسیده است. می‌توانید کارزارهای زیر را حمایت و امضا کنید:

◻️ درخواست مجازی شدن امتحانات خرداد ۱۴۰۵ در تمامی پایه‌ها
◻️ درخواست اتصال مجدد اینترنت برای همه مردم
◻️ درخواست تعویق مجدد آزمون دکتری از ۲۴ بهمن ۱۴۰۴ به اوایل سال ۱۴۰۵

توافق‌نامه مترجمان

#توافقنامه_مترجمان

توافق‌نامه مترجمان

برای تعیین چهارچوبی مشخص برای فعالیت در حوزه‌ٔ ترجمه و هماهنگی و یکدستی بیشتر مفاد زیر به‌صورت توافق‌نامه‌ای میان مترجمان تنظیم شده است.
۱. بهبود وضعیت ترجمه نیازمند همکاری و همیاری تمامی مترجمان و فعالان حوزهٔ ترجمه است. از این‌رو تجارب و دانشم را در اختیار دیگر مترجمان قرار می‌دهم، با عرف و قوانین حوزهٔ کاری خود آشنا شده و در مورد افراد و سازمان‌هایی اطلاع‌رسانی خواهم کرد که قصد تضعیف حقوق یا سوءاستفاده از مترجمان را دارند.
۲. تنها راه کاهش آشفتگی بازار کار ترجمه، تعیین حداقل دستمزد برای خدمات ترجمه و تبعیت همهٔ مترجمان از آن است.از این‌رو حداقل دستمزد تعیین‌شده در وبگاه مترجم‌شدن را می‌پذیرم (که براساس قانون کار ایران و مطابق با استانداردهای جهانی است) و ملاک کار خود قرار می‌دهم.
۳. درخواست نمونه‌‌ترجمه برای تعیین کیفیت نباید بیشتر از یک پاراگراف صد، صدوپنجاه کلمه‌ای باشد. این اصل برای جلوگیری از سوءاستفاده احتماًلی از کار مترجمان تعیین شده است. از این‌رو از ارسال نمونه‌ترجمه بیش از این مقدار خودداری می‌کنم.
۴. معیار استاندارد برآورد دستمزد ترجمه کتبی کلمه و ترجمه شفاهی دقیقه است. از این‌رو در تمامی سفارش‌هایی که به من محول می‌شود دستمزد خود را بر این مبنا تعیین می‌کنم و در صورت لزوم استانداردبودن آن را برای کارفرما توضیح می‌دهم.
۵. متأسفانه جامعه آنطور که باید از نقش مهم مترجمان در تبادل فرهنگ و اندیشه آگاهی ندارد. از این‌رو وظیفهٔ خود می‌دانم از هر روش ممکن به اطلاع‌رسانی و آشناکردن جامعه با حوزهٔ ترجمه، حرفهٔ مترجمی، مشکلات و موانع پیش‌روی آن، سختی کار و ارزش ترجمه بپردازم.
۶. تخصصی کارکردن در حوزهٔ ترجمه باعث بهبود کیفیت ترجمه می‌شود و ارزش کار مترجمان را بالا می‌برد. از این‌رو حداکثر چهار حوزهٔ مختلف ترجمه را رشتهٔ تخصصی‌ام درنظر می‌گیرم و سعی می‌کنم تا حد ممکن سفارش‌های دریافتی خود را به این حوزه‌ها محدود کنم.
۷. وجود تشکیلات و صنفی که از حقوق مترجمان دفاع و چهارچوب فعالیتی مشخصی را تعیین کند از نیازهای ضروری جامعهٔ مترجمان است. از این‌رو آمادگی خود را برای ایجاد و پایداری چنین صنف و تشکیلاتی و حمایت همه جانبه‌ٔ از آن اعلام می‌کنم.
۸. طبق ماده ۴ فصل دوم «قانون حمایت حقوق مؤلفان و مصنفان و هنرمندان» مالکیت معنوی هر اثر ترجمه‌شده به مترجم آن تعلق دارد و قابل انتقال به غیر نیست.از این‌رو در مقام مترجمی حرفه‌ای از این حق مسلم خود دفاع کرده و از پذیرش سفارش‌هایی خودداری می‌کنم که به نام شخص دیگری منتشر می‌شوند.
۹. غنای زبان بیش‌ازهمه به مترجمان و مسئولیت‌پذیری آن‌ها در معادل‌یابی، واژه‌سازی، استفاده از ساختارهای درست دستوری و رعایت اصول نگارشی بستگی دارد. از این‌رو در مقام مترجمی متعهد وظیفهٔ خود می‌دانم به غنای زبانی که به آن ترجمه می‌کنم اهمیت دهم و از ترجمه‌های شتاب‌زده و فاقد اسلوب حرفه‌ای پرهیز کنم.
۱۰. مراکز و بنگاه‌های ارائه‌دهندهٔ خدمات ترجمه که بدون رعایت استانداردهای حرفهٔ مترجمی و مجوزهای لازم مشغول به فعالیت هستند بیشترین آسیب را به این حوزه وارد کرده‌اند. از این‌رو بیش‌ازپیش نسبت به این موضوع حساس بوده و فقط با مراکزی همکاری می‌کنم که اصول فعالیت در بازار کار ترجمه را رعایت می‌کنند.
۱۱. این توافق‌نامه برای بهبود جایگاه مترجمان و حوزهٔ ترجمه تنظیم شده است. از این‌رو سعی می‌کنم به مفاد آن پایبند باشم و دیگر مترجمان را نیز از آن آگاه کنم.
ما امضاکنندگان این کارزار، تعهد خود را نسبت به این توافق‌نامه اعلام می‌داریم.

زمان این کارزار به پایان رسیده است.

جهت اطلاع از نتیجه این کارزار و خبرهای مربوط به آن به کانال تلگرام یا صفحه اینستاگرام کارزار مراجعه نمایید.

امضاکنندگان: 892 نفر

  • کاوان بشیری

  • فاطمه نثارحسین

  • صدف شجیعی

  • عاطفه عقلایی

  • زهرا جوهریان زاده

  • اکبر درویشی

  • بهداد زیکساری

  • فاطمه نصرتی

  • اعظم مصلحی

  • علیرضا عبادی

  • ساناز جلال زهی

  • ریحانه دهقانی

  • فرناز اشرفی

  • محمد مردانی

  • رضا زادداداش

  • سیما عثمانی

  • سوما زمانی

  • زکریا آسکانی

  • فرزاد قانونی

  • Amir Mirzaei

  • نسترن سفری

  • آرزو کیارسی

  • ژیلا بایزیدیان

  • امیرحسین نجفی

  • محدثه حاجی شمسعلی

  • سبحان خسروجردی

  • زهرا رستمی

  • شراره توکلی

  • سیما ایرانخواه

  • الیاس تقوی

بحث و گفتگو

در حال بارگذاری...
در حال بارگذاری...
در حال بارگذاری...


این کارزارها را هم حمایت کنید:




مجله کارزار:




کارزارهای داغ
گزارش خطا پاسخ به کارزار درخواست حذف کارزار ایجاد کارزار جدید رایگان!
دانلود استوری اختصاصی شما جدید! نمایش بارکد QR Code جدید! کپی کردن لینک این کارزار کپی کردن هشتگ این کارزار کارزار را در اینستاگرام دنبال کنید!
نمایش بارکد QR Code
پاسخ به کارزار
🔸 اگر به عنوان یک شهروند تمایل به پاسخ به این کارزار دارید، می‌توانید از بخش «نظرات» در همین صفحه برای ثبت پاسخ خود استفاده کنید.
🔸 اگر فکر می‌کنید پاسخ شما مورد تأیید افراد بسیاری خواهد بود، می‌توانید آن را در قالب یک کارزار مجزا منتشر کنید و برایش امضا جمع کنید. برای ایجاد کارزار جدید اینجا کلیک کنید.
🔸 اگر نماینده سازمان یا فرد مورد اشاره در این کارزار هستید، پاسخ رسمی خود را می‌توانید برای ما به نشانی karzar.net@gmail.com ارسال کنید.
گزارش خطا در صورتی که مشکلی در کار با سیستم پیدا کردید یا محتوای نامناسبی در آن دیدید به ما گزارش دهید:
یادآوری: شما می‌توانید امضاهای خود را از طریق پنل کاربری حذف کنید.
شمارهرا وارد کنید:
کپی شد:
دسترسی شما به اینترنت قطع شده. اتصال اینترنت خود را بررسی کنید.
راهنما:
اعلانات